The poetical speculation of equivalence. «recto verso: An Anthology of Works and Writings by Asier Mendizabal» liburuaren aurkezpena prestatzeko hiru ohar eta eskari bat

*
Real Casa de Correos de Madrid
“ez fidatu ipuingilearekin, fida zaitez ipuinean!” D. H. Lawrence in Susan Sontag, 1964[1]
Madrilgo Real Casa de Correos eraikina memoria demokratikorako lekua izendatu dute. Segurtasunerako Zuzendaritza Nagusia zenak (DGS) atxiloketa eta torturarako erabili zituen ziegak gaur egungo Madrilgo Presidentziaren egoitza dira, eta, presidentziaren zuzendaritza iragan frankista seinaleztatzeko derrigorrezko plaka jartzearen aurka agertu da. Gobernu autonomikoak eraikina—“beste ezeren gainetik”—belaunaldi askoren arteko elkarbizitzarako lekua izan dela dio, eta, diktadurarekin identifikatzea “historiaren interpretazio partziala” egitea dela argudiatuz, legea urratzen saiatu dira.
Helegitearen berria irakurri dudanean, pandemia garaiko anekdota bat gogoratu dut, Madrilgo Erkidegoak covid-19aren biktimen omenez dohaintzan jaso zuen eskultura batena. Dohaintza baldintza bakar batekin egin zen: eskultura Real Casa de Correos eraikinean jarri behar zen ikusgai.
Artistak berak hedabideetan azaldu zuen eskultura, 2020an datatu bazuen ere, 90. hamarkadakoa zela eta ordutik zeukala estudioan, “esanahia asmatu ezinean”. 2018an Hugo Boss markaren ekitaldi batean atrezzo-objektu gisa ere erabili omen zuen. Pandemia iritsi eta hainbat artisten elkarteek “ateraldi oportunista” kontsideratu zuten berrinterpretazioa egin zuen: fauno antzeko horrek aurpegian daraman maskaran “pandemiaren irudi unibertsala” ikusi zuen eta, azkenean, “Héroes del covid-19″ izenburua jarri zion.
Objektuaren identitate aldakorrak eragin zezakeen mesfidantza arintzeko edo, “arte-kontuak” arautzen dituen legerik ez dagoela esan zuen eskultoreak, eta inork ezin duela zalantzan jarri artista baten erabakien zergatia, “gizartetik eta politikatik at sortzen” duelako. Segituan ezkutatu behar izan zuten oparia eraikinaren eskailerapean, zalaparta mediatikoa baretu arte. Argialdi batean, norbaitek eskultura Isabel Zendal ospitalera eramatea proposatu zuen—pandemiaren “irudi unibertsal” bestera—, gogoz zein nekez, berrinterpretazioaren zikloa koroatuz.
Handik gutxira, antzeko egoera bat: Real Casa de Correos eraikinaren kristalezko patioan eskultura berri baten aurkezpena. Kasu honetan, erkidegoak autore berberari espreski eskatu dion Felipe VIaren bustoa da (oraingoan ez da dohaintza bat, ondo pagatutako enkargua baizik). Aurkezpen-ekitaldia kazetariez josita dago eta erregea ere bertan da. Komunikabideei “transmisio historikoaren bermearen” eta “legeekiko errespetuaren sinboloa” dela azaldu diete; ez dute argitu, ordea, erregeaz ala bustoaz ari diren.
Edonola ere, bere iragan frankista aitortu nahi ez duen eraikin batean covid-19aren biktimak agurtzen dituen eskultura Felipe VIaren busto batekin ordezkatzea konkatenazio adierazle berberean uler liteke: Real Casa de Correos eraikinaren ziegetan inpunitatez jokatu zuen Billy el Niño torturatzailea covidak jota hil zen 2020an. Baten bat konturatuko zen dohaintzan emandako fauno maskaradun hark behar baino informazio gehiago ematen zuela, eta hobe luketela historiaren interpretazioaren marka distintiboak kate laburrez lotu.
*
recto verso
Aurrekoa gogora maiz datorkidan gertaeren sekuentzia bat da, 2020-2025 artean egunkari digital ezberdinetan irakurri ditudan eszenen konpilazio bat. Antonio Gonzalez Pachecoren heriotzaren arrazoia ezagutu dudan arte ez dut sekuentzia irudi bezala ixten jakin, eta, agian, bestelako segida batean azkeneko paragrafoak irakurketa ezberdin bat ondorioztatuko luke. Interpretazioaren ikuspegitik esanda, “beste hizkera batean hitz horiek berak, kointzidentziaren bat medio, oso bestelako zerbait adieraz lezaketela, eta, are, zerbait faltsua adierazi.”[2]
Azken bertsio hori gogoko dut, hain zuzen, arte-objektu bati aurresuposatzen zaion gaitasun adierazlearen izaera aldakorra erakusten duelako, eta mediazioak denboran mantenduko den esanahi bakar bat topatzeko dituen zailtasunak agerian jartzen dituelako.
Concreta En Línea webgunerako idatzi nuenaurreko testuan, perdoi[3]izena eman nion objektu baten eta berari buruz esan daitekeenaren arteko distantziari, eta saiatu nintzen azaltzen estrategia komunikatiboen eta prozesu estetikoen arteko aldea: lehenengoak distantzia ezabatu nahi du eta objektua eta irudia bateratu mediazioaren bitartez—disimuloz ere, zenbaitetan, ikusi dugun bezalaxe—; bigarrenarentzako, ordea, interpretagaien eta ondorioen arteko distantzia bera da lan egiteko esparru materiala. Zerbaitegatik esaten zion Duchampek arte-koefizentea “[e]gin nahi izan denaren eta benetan egin denaren” arteko distantziaz jabetzeari.[4]
Berriki argitaratu da Asier Mendizabal (Ordizia, 1973)[5] artistarenrecto versoliburua,[6] azken bi hamarkadetako lan eta idatziak jasotzen dituen bilduma. Bestelako antologia batzuetan ezbezala, konpilazioa egituratzen duen erregistro nagusia elkarrizketa koral bat da.[7] Mendizabalekin elkarlanean ibili diren eta garen ahots ezberdinen txandakako sekuentziak badu narratiba lineal baten posibilitatea kolokan jartzeko helburua, material ezberdinen arteko konfigurazio eta irakurketa desberdinek sor ditzaketen esanahien bariazio anitzak eskainiz.
Filiep Tacq liburuaren diseinatzailearena da lehenengo kontribuzioa, hain zuzen, Asierrekin elkarrizketan liburua fisikoki egituratu duten erabaki teknikoei sarrera emateko—lehenengo forma eta gero gerokoak—, Marcel Broodthaersen “Tractatus Logico-Catalogicus» adibidearekin hasten dira, zeinak “not only shows the logic behind the making of a catalogue but also reflecs on the medium.”[8] Edo, Asierren hitzetan, “show the materiality of the process, so to speak.”[9] Horren ondotik: “The Fall. Asier Mendizabal’s Popular Sculpture”, Kim West kritikariaren saiakera.
Westen testuak planteatzen duen ideia nagusietako batek dio Mendizabalen lanean herri-adierazpenaren eta forma autonomoaren ideia bateratzen saiatzeak suposatuko lukeen kontraesanetik abiatzen dela eskulturaren problema.[10] Bateraezintasuna mediazioak konpon lezakeela entzuten da maiz, baina Westek gogorarazten digu “legibilitatearen” izenean idatzi eta argitaratzen diren testuak “must of course be treated with suspicion.”[11] Targu Jiu (2011), Composition and Arrangements (2016), Peeling a Trunk (2016)… 2008-2016 urteen artean Asierren erakusketetan eskuragarri egon ziren liburuxkak dira, Asierrek berak idatziak, eta recto verson faksimil formatuan bildu dira. Artelan baten transparentzia falta eta diskurtso instituzionalen klaridade andana konfrontatzeak irekitzen duen tarte horretan sortzen diren hainbat metafora eta pasarte topatuko ditugu: Zegaman Juan Telleria konpositoreari jarri zioten eskulturarena, komunista gazte talde bat Brancusiren Zutabea eraisten saiatu zenekoa, Otzaurte, Hernani, Otxarkoaga… gehienak ere oharkabean espazio publikoan sortu diren kontsentsu sozialen adibideak dira, instituzioez harago publikoak zeinuak errekonozitzeko eta eraikitzeko duen gaitasun iragarriezinaren eredu argiak.
Argazki-oina: “Not All That Moves Is Red (Telón) #2” (Asier Mendizabal, 2012). Argazkia: Mikel Eskauriaza. Erreprodukzioa liburuaren 390-391. orrialdetan dago ikusgai. Fitxa teknikoa: Materiala: ehuna. Neurriak: 300 x 400 cm. “Telón” eta “Tangram” ehunezko pieza ezberdinen bilduma-serieak dira. Horietan, figura eta fondoaren arteko bereizketa lausotu egiten da forma geometrikoen bariazioek sortzen dituzten irudi anbibalenteak direla eta. Horri buruz, dio Westek: “Depending on which aspect one chose to focus on, either of the colour fields could asume prominence, as in a gestalt perception experiment. As a flag, then, Not All That Moves Is Red violeted its basic purpose of semantic and rethorical efficiency. Message and support were collapsed onto one another, destabilizing the communicative structure.”[12]

Komunikazioaren eta bitartekaritzaren egitura bera da agerian jartzen dena, beraz, eta kontraesana bera “objektu” bilakatu. Hein handi batean, liburua zeinua eta balizko baliokideen arteko distantzia ezabatu gabe interpretagaia kokatzeko gai den dialektika proposatzen duen testu laburren konpilazioa da, zirkulu hermeneutikoa itxi gabe arteari eta artelanei buruz hitz egiten laguntzen diguna. Izan ere, transmisioaren ideia pedagogiko batekin lotura egitearren, irakasle-ikasle harreman batean ematen den elkarrizketan “[t]he relation through which sculpture comes into meaning can never be transparent. It can only be, should only be, a problem.”[13]
*
Hezkuntza eta transmisioa. Kate komunikatiboak
KORRIKA euskararen aldeko herri lasterketa da. Euskal Herrian zehar herriz herri 11 egunez eta 10 gauez Remigio Mendiburu artistak egindako lekukoa eskutik eskura pasatzen da eta helmugara heltzean barruan daraman mezu sekretua irakurtzen da. Aurten martxoaren 19an hasi da Atharratzen (Zuberoa) eta 2.175 kilometro eta gero Bilbora helduko da eta bertan irakurriko dute momentuz ezagutzen ez dugun mezua.
1980an ospatu zen lehen KORRIKA eta Rikardo Arregik Euskaltzaindiari bidali behar zion gutun bat zekarren, euskaraz irakurtzen eta idazten ez dakiten euskaldunentzako alfabetizazio prozesua martxan jartzen laguntzeko. Donostia inguruan bota zuen elurte handi batek, ordea, gutuna lekukoan garaiz sartzea eragotzi zuen eta, bestelako ustekabeak tarteko, KORRIKA Bilbora heltzerako, lekukoa jendetza eta komunikabideen aurrean ireki eta, ezustekoz, hutsik zegoela konturatu ziren. Bistan da, baina, mezua KORRIKA bera zela, gutunik gabe ere ordutik bi urtero 24 aldiz errepikatu den ekimena baita.
Badira transmisioaren berme izan nahiko luketen bestelako objektu eta ekimenak, ez direnak beti komunikazioaren zirkulua osatzeko gai. Andoni Esparza Elorrio eta Arrasateko mugimendu kooperatibistaren sustatzaileak 2006an emandako elkarrizketa batean[14] kultur katea mozteaz eta ezagutza benetan sustraitzeko formula faltaz ari da:
“Joaten dira ikastolako umeak [Gernikako] arbola ikustera eta silexko aizkora bat egiten dute. Joaten dira etxera, erakusten diete gurasoei eta, hauek, lerdea dariola! ‘Silexez egindako aizkora!’. Handia, gero! Baina [Abellanedoko] foruaren berri eman, hark esan gura duena? Batere ez! Gernikako arbola? Hantxe galtzen dira gure sustraiak. (…) Orduko denboretan[15] gizartea horizontala zen, batzarretan funtzionatzen zuen, eta forua ez da testu idatzia, ez zegoen idatzi beharrik ere. Forua ohitura eta erabilera da, ez besterik, dinamismoz beterik dago! Legea, aldiz, estatikoa da. Hortaz, zer ari gara, ordea?”
Paradoxikoki, aizkoraren irudia errepresentatzen duen souvenir hori ezertarako balio ez duen tresna bilakatu da, ez baita kapaz—Esparzaren hitzetan—ordezkatu nahi duen hori berekin ekartzeko. KORRIKAren lekukoa, adibidez, Remigio Mendiburu eskultoreak egin zuen 1980an pago egurrez, eta gaur egun eskutik eskura daramaten makila Juan Gorritik[16] ezpel arruntezko egurrez egindako kopia bat da. Mendibururen originala San Telmo museoan dago, puskatu baino lehen kontserbatzea erabaki zelako. Gorritik hainbat kopia omen ditu gordeta bere tailerrean, “badaezpada”, beharrezko izatekotan segituan ordezkatu ahal izateko. Ez du inporta, esan bezala, urtero ezkutuko mezua berekin dakarren arren, testigua ez delako transmisioa bermatzen duen objektua, KORRIKA bera baizik.
Edizio bakoitza lelo baten bueltan eraikitzen da eta parte-hartze kanpaina bultzatzeko konposatzen den abestiak hilabete batzuez komunikabide, txosna eta irratiak beretzako hartzen ditu. Adibidez, 23. edizioko leloa “Harro Herri” izan zen eta abestia Maite Arroitajauregi “Mursego” artistak Ibon RG eta Mikel Intxaustirekin batera konposatu zuen.[17] Letra Amaia Astobiza itzultzailearena da. Mursegok berak adierazi zuen bezala, publiko zabalari zuzendutako kantu pop bat egin behar zuten eta berdin balio “umeek abestu eta dantzatzeko, lagunarteko festarako, zein errepidean denok bat eginda oihukatzeko.”[18] Erronka, beraz, “horrelako kantuekin egon ohi diren inertzia edo ohiturak kolokan” jartzearekin batera masaren identifikazioa lortzea zen. Sorkuntza prozesu luze baten ostean, kantu bakar batean “hiru kanta ezbedin” bildu direla dio, eta tarteka ezkutuko “minisinfonia moduko zerbait”. Nik horietako zati bati erreparatuko diot, kantuaren amaiera aldeko kodari; hain zuzen, Vangelisen Olinpiar Jokoen melodia[19] gogora dakarren doinuz koruak predikatzen duen esaldia: “ez badigute ematen arrazoia guri, su emango diogu haien legeari…iii iiiii iiiiiii ii iiii….!”
Oskorri musika taldeak lehen hezkuntzako haurrak ginenontzako doinu festagarriz musikatu zuen lema segituan datorkigu burura:
… Ez badigute guri jornalik haunditzen
berriro gu ez gara lanera bihurtzen
arrazoiz gehiago badugu eskatzen
ez gaituzte inola hoiek ikaratzen.
Ez badigu ematen arrazoia guri,
ez badigu ematen behar legez ongi
su emango diogu geure fabrikari
eta nagusiaren etxe guztiari.[20]
Iragan mendeko Eibar inguruko greba handietan popularizatu ziren hitzak omen dira, Oskorrik berrinterpretatu baino lehen Imanol euskal egileak musikatu zituenak, nolabaiteko folk psikodelikoa dabilkion 1976ko diskorako.[21] Bai Natxo de Felipe Oskorriko abeslariak eta baita Imanol Larzabalek ere haurren euskalduntze- eta helduentzako alfabetatze-proiektua hasieratik babestu zuten, eta era batera langile klasearen eskubideak aldarrikatu ere—bonba menazuak jaso eta erbestealdia tarteko.
Heldu da 2026ko martxoaren 29a eta KORRIKAren azken kilometroetan Lehendakaria eta Kultura eta Hizkuntza Politikako sailburua lekukoa hartzen ikustea aipagarria izan da; ez zen 2001. urtetik halakorik gertatzen.[22] Komunikatiboki mugimendu interesgarri bat izan da, batez ere orain, prentsan geroz eta maizago irakurtzen ari garelako zerbitzu publikoetan arreta euskaraz bermatzeko eskakizun linguistikoak legez derrigortzea oztopatzen ari diren hainbat helegite judizial tramitatzen ari direla, edota Jaurlaritzak irakasleak euskalduntzeko IRALE programa bertan behera uztea erabaki duela.[23] Egia da aurtengo KORRIKAren abestian[24] ez dela Amaia Astobizak Mursegorekin batera eguneratu zituen fanfarrien antzeko aldarrikapenik, eta kontraesanik gabe hel zatzaizkiola testiguari. Ez dakit nola moldatuko ziratekeen Gobernuko ordezkariak 2024an parte hartu izan balute, ordea—“gure fabrika” eta “haien legea” tarteko—, genitiboak nahastu gabe produkzio katearen jabetzarako proklamak oihukatzerakoan.
*
recto versoren momentu batean aipatzen da haurtzarotik egoera politiko diglosiko batean hazteak berekin dakarren zeinuen izaera materialarekiko gertutasuna. Eta zenbait zeinuetan proiektatzen diren konstrukto ideologikoen izaera probisionala aski natural identifika daitekeela. Izan ere, honela definitzen du Mendizabalek lengoaia edo hizkera: “the mechanism by which we choose the right equivalence between a word and a meaning, from along all the latent possibilities.”[25] Eta jarraian dio: “[the] equivalent synonym we use to name a thing (…) define who we are, exposing the provisionality of the feeling of self.”[26]
Dagoeneko konturatuko zineten ingelesez argitaratu den liburua dela. Norberaren lanari buruz idaztean “beste” hizkuntza bat erabiltzeak zeinu eta balizko baliokideen arteko distantzia agerian mantentzen laguntzen duen galdetzea pentsatu dut, does the lack of attachment to certain words help you “delay closure of sense”?[27] Estokolmoko KKH Royal Institute of Art eskolan eskultura irakasle hasi zenetik Bilbo eta Suedia artean bizi da eta liburuko zenbait kontribuzio bertoko lankide eta lagunek idatziak izan dira, beraz, jatorriz, ingelesez idatziak. Eta, hortaz, ez dut jakin zein izango litzatekeen orain berarentzako hizkuntza “bestea”.
Hala ere Asierrek euskaraz asko idatzi du eta baita argitaratu ere: nik ikasleekin erabili izan ditut, adibidez, Danele Sarriugartek euskarara ekarri zituen lehen aipatutako Konposizioa eta Moldaketak eta Enborra Zuritu (2016) testuak.[28] Gara egunkariko Mugalari astekarian urteak eman zituen zutabeak idazten (2007-2010). Azken hauek (hirurogei inguru zenbatu ditut) Portugaleko Koening Books argitaletxeak Fire and/or Smoke[29] liburuan bildu zituen 2016. urtean, ingelesez eta portugaleraz. Oraingo honetan, Parisko Paraguay Press argitaletxeak Mendizabalen testuen konpilazioa egin du eta kontribuzio berriekin eman, denak ere ingelesez.

Fitxa teknikoa: Mikel Eskauriaza, Risveglio. Despertar en el museo, 1990-2018. Platino-paladioko 10 inprimaki. Edizioa: 3 + AF 1. Bilduma: Euskal Herriko Arte Garaikidearen Museoa. Artium Museoa.
recto verso apalategian daukadan Asierren enegarren liburua da. Elkarrizketa prestatzeko errepasatzen aritu naiz eta pandemia garaian Durangoko Azokan[31] erosi nuen argitalpen bat topatu dut: Mikel Eskauriaza (Bilbo, 1969) artistaren Risveglio: Despertar en el Museo, 1990 (1990-2019) serieko argazkiak biltzen dituena.[32] Ikasle talde batek 1990an Bilboko Arte Ederren Museoa 11 egunez okupatu zuenekoa da argazki seriea, EHUko Arte Ederretako Fakultatean irakasle euskaldunen beharra aldarrikatzeko. Liburuak, Eskauriazaren argazki-seriearekin batera, Miren Jaio historialariaren eta Asier Mendizabalen testuak dakartza: “Tiragaleak edo Mogrobejoren Risveglioren eta Bilboko Museoaren itzartze, jaiotze eta anabasia”, Asierrena, eta, “Mundua zirraratu ez zuten 11 egun”, Miren Jaiorena.[33]
Azken hori diagonalean berrirakurri dut, —ezin KORRIKAren 11 egunekin analogia saihestu—. Testuak 70. eta 80. hamarkadetan ikasle eta langile mugimenduen beste itxialdi eta protestekin ezartzen du nolabaiteko genealogia bat, eta azaltzen du inoiz egon zela museoari erreibindikaziorako espazio izateko gaitasuna aitortu zitzaion garai bat.[34] Uler dezakedanaren arabera, ordea, 1990 heltzerako jada beste momentu bat zen.
Nik ez dakit zehazki orain zein izan daitekeen aldarrikapenak eztabaidan jartzeko interpelatu beharreko instituzio publikoa, baina badakit gaur egun, oraindik ere, arte ikasketak euskaraz egitea ehuneko ehunean ez dela posible. Eta euskaraz egiten dugunontzako oso zaila izaten jarraitzen duela eskoletan erabiltzeko euskaraz idatzitako edukia topatzea. Hortaz, eta bukatzeko, hona hemen nire eskaria editore, distribuidore eta arte instituzioei: euskal artistek euskaraz idatzi zutena euskaraz ere argitaratu dadila. Dagokionari, baliabideak jar ditzan, orain eta beti, amen!
Argazki-oina: Mikel Eskauriaza artistaren “Risveglio: Despertar en el Museo, 1990” serieko argazkia, EHUko Arte Ederretako Fakultatearen asanbladak irakasle euskaldunak eskatzeko Bilboko Arte Ederren Museoan itxialdia egin zuenekoa, 1990an. Seriea museoaren auditorioaren sarrerako aretoan egon zen ikusgai 2019an Bulegoa z/b-k antolatu zituen “Museoko denbora husteko eta betetzeko obra batzuk” topaketak zirela eta. Museoan bertan ospatu ziren hitzaldietan Mikel Eskauriazak eta Asier Mendizabalek hartu zuten parte, Beatriz Caviarekin batera.[35]

Izenburuari buruzko oharra: “The poetical speculation of that equivalence” recto verson irakur daitekeen Asier Mendizabal eta Beatriz Herráezen arteko elkarrizketaren fragmentu bat da (140. or). Ekibalentziak eta errimak liburu osoan zehar errepikatzen diren formak dira, gaia eta metodoa. Testu honetan estrategia bera erreplikatzen saiatuko naiz.
Ohar bibliografikoak:
[1] Sontag, S. (2024). Interpretazioaren Kontra (O. Otalora, Itzultzailea). Hastapenak. Revista de Historia Contemporánea y Tiempo Presente. Gaurko Historiaren Aldizkari Kritikoa, (7), 84–95.
[2] Wikipediako Filosofía del lenguaje artikuluan erreferentziarik gabe azaltzen den aipua da. Testua Platonen “Kratilo”-ari buruz ari da, eta Sokrates eta Hermogenesen arteko elkarrizketan interpretazioaren inguruko ideiak azaltzen. EHUko KLASIKOAK bildumak Platonen “Kratiloa” eta beste hainbat testu klasiko euskaraz ematen ditu Word eta PDF formatuan, eskuragarri hemen: https://www.ehu.eus/ehg/klasikoak/
[3] Batez ere pieza industrialen fabrikazioan, pieza batek hartu beharreko forma eta benetan ematen zaionaren arteko desberdintasun tarteari esaten zaio perdoia, eta distantziak har dezakeen gehieneko dimentsioari tolerantzia.
[4] Duchamp, M. (1957). El acto creativo. Art News, 56(4).
[5] Asier Mendizabal artista da. Hainbat hezkuntza-proiektutan parte hartzen du, eta eskulturako irakaslea da, gaur egun, Stockholmeko Artearen Errege Institutuan (KKH). Aspalditik izan du interesa XX. mendean euskal kulturaren berreraikuntzak abstrakzioaren hizkuntza bere egin zuen moduari buruz –zehazki, hizkuntza hura herri-ohituretara eta ohituretara moldatzeko moduari buruz– eta interes horixe abiapuntu hartuta garatu du bere lana. Ohiko gaiak ditu izaera kolektiboaren irudikapena, identitatearen eraikuntza eta teknikak fenomeno horietan duen zeresana, eta ideologiaren kritika gisa deskribatu izan da haren obra. Haren praktikak aurrez aurre jartzen ditu historiaren narratiba konbentzionalak, artxiboko objektuak edo objektu etnografikoak nahiz adierazpen politiko eta azpikulturalak, haien guztien baldintza teknikoak eta materialak aintzat hartuta. Bere jardunean, ohiko baliabidea du idazketa, eskulturarekin loturik betiere. Mendizabal JAI Jarduera Artistikoen Institutuaren proiektu pedagogikoaren parte izan da 2020an ekimena abian jarri zenetik, ikasketa-batzordeko kide gisa, baita haren tutore ere, 2023ko ediziora arte. Iturria: artium.eus
[6] Paraguay Press, 2025. Hemen eskuragarri: https://asiermendizabal.com/
[7] Liburuaren fragmentu idatzietan parte hartu dute (paginazioaren hurrenkeran): Filiep Tacq, Kim West, Beatriz Herráez, Lisa Tan, Jon Mikel Euba, Antonio Menchen, Alex Valijani, Johanna Gustafsson Fürst, Itziar Okariz, Olatz Otalora, Antonia Majaca, Pablo Lafuente eta Koenraad Dedobbeleer.
[8] Mendizabal, A., West, K., & Herráez, B. (2025). recto verso: An Anthology of Works and Writings by Asier Mendizabal. Paraguay Press., (11-13. or)
[9] Ibidem.
[10] West, K. (2025). The Fall. Asier Mendizabal’s Popular Sculpture. In Recto verso: An Anthology of Works and Writings by Asier Mendizabal (15–34. or). Paraguay Press., 18. orrialdean.
[11] Ibídem., 29. orrialdean.
[12] Ibídem., 23. orrialdean.
[13] Ibídem., 20. orrialdean.
[14] Elustondo, M. A. (2006-02-05). “Abertzale larregi dago hemen!” Argia. https://www.argia.eus/argia-astekaria/2026/andoni-esparza
[15] Geroago XVII. mendeko garaiaz ari dela esango du.
[16] Betelun egin diote omenaldia aurten eta ikusi dugu testigua sendo heltzen.
[17] AEK. (2023-12-12). HARRO HERRI (23.KORRIKAren abestia eta bideoklipa). https://www.youtube.com/watch?v=wXRJVFng4Ug
[18] Maite Arroitajauregik 23. KORRIKA-rako sortu duen “Harro Herri”; abestia aurkeztu dute. (2023-12-12). eta kitto! euskara elkartea. https://etakitto.eus/albisteak/maite-arroitajauregik-23-korrika-rako-sortu-duen-harro-herri-abestia-aurkeztu-dute
[19] Vangelis. Chariots Of Fire. Nemo Studios, 1981. Hemen entzungai: https://www.youtube.com/watch?v=8a-HfNE3EIo
[20] Oskorri. Forjaren Kanta. Xoxoa-Elkar, 1979; Elkar eta Ikastolen Elkartea, 2007. Hemen entzungai: https://www.youtube.com/watch?v=VauRt1iqskc&list=RDVauRt1iqskc&start_radio=1
[21] Imanol. Herriak ez du barkatuko. Chant du Monde, 1976. Hemen entzungai: https://youtu.be/0St_Ma9-Ez8?list=RD0St_Ma9-Ez8&t=674
[22] Urdalleta Lete, I. (2026-03-29). Eusko Jaurlaritzako lehendakariak Korrikaren lekukoa hartu du, 25 urte eta gero. Berria. https://www.berria.eus/euskal-herria/eusko-jaurlaritzako-lehendakariak-korrikaren-lekukoa-hartu-du-25-urte-eta-gero_2155496_102.html
[23] Urdalleta Lete, I., & Biain, A. (2026-02-24). Salatu dute Jaurlaritzak bertan behera utziko duela irakasleak euskalduntzeko Irale programa. Berria. https://www.berria.eus/euskal-herria/salatu-dute-jaurlaritzak-bertan-behera-utziko-duela-irakasleak-euskalduntzeko-irale-programa_2154502_102.html
[24] Xiberutikan Mendebaldera. Pello Reparazek Maixux Zugarramurdi eta Erramun Martikorenarekin batera.
[25] Mendizabal, A., West, K., & Herráez, B. (2025). recto verso: An Anthology of Works and Writings by Asier Mendizabal. Paraguay Press., 257. orrialdean.
[26] Ibidem., 258. orrialdean.
[27] Ibidem., 366. orrialdean.
[28] Asier Mendizabalen web gunean doan eskuragarri hizkuntza anitzetan: https://asiermendizabal.com/booklets
[29] Miguel Wandschneiderrek komisariatu zuen Asier Mendizabalen and/or (Culturgeist, Lisboa) erakusketa zela-eta argitaratu zen liburua. Jatorriz euskaraz idatzitako testuak Robert Curwenek itzuli zituen ingelesera. Momentu honetan Bilboko Anti Liburudendan ez dago eskuragarri: https://www.anti-web.com/es/libro/fire-andor-smoke_24425
[30] Informazio gehiago: https://bulegoa.org/eu/risveglio-mikel-eskauriaza-eta-asier-mendizabalekin/
[31] Durangoko Euskal Liburu eta Disko Azoka urtero Euskal Herri osoko argitaletxeak batzen dituen azoka da. 1965an sortu zen, Francoren diktadurapean. Besteak beste, azokaren sortzaileen artean Leopoldo Zugaza zegoen, Madrilgo El Prado museoko zuzendari izan zena. 2020an, covid-19ren pandemia zela eta ezarri ziren osasun arauak bete ahal izateko, Durangoko Azoka birtualki ospatu zen: ez zen postorik muntatu eta erosketak egiteko denda birtual bat antolatu zen.
[32] Mikel Eskauriaza artista da. Arte Ederrak ikasi zituen Euskal Herriko Unibertsitatean (EHU/UPV, 1987-1992), eta fotografia New Yorkeko International Center of Photography-n (ICP, 2000-2002). Laurogeita hamargarreneko hamarkadaz geroztik, argazkilaritza-arloa eta paisaia-generoa lantzen ari da. Lurraldean egindako prozesuak eta izandako gertakariak eta horien ondorio fisikoak, politikoak, ekonomikoak eta sinbolikoak behatzeko, dokumentatzeko eta interpretatzeko tresna bezala erabiltzen du argazkilaritza. Artxiboa, memoria, arkitektura, hirigintza, bertoko historia eta paisaiaren psikologia dira haren lanaren funts nagusiak. Azken proiektuen artean, hauek ditugu: A Methodology for the Critical Analysis of Land (2000tik egiten), BAPORAK. Euskal ontzidia Indiako ozeanoan (2013-2017), Deusto Block # 26 (2010). Iturria: bulegoa.org. Risveglio. Despertar en el Museo. Una serie fotográfica de Mikel Eskauriaza. Con textos de Asier Mendizabal y Miren Jaio liburua -ZKO argitaletxeak argitaratu zuen 2020an, Apus apus argitalpen-lerro berrian. Hemen dago eskuragarri: https://www.zko.tools/es/risveglio-museoan-itzartzea
[33] Biak ekarri zituen euskarara Aiora Jaka itzultzaileak. Originalak, hurrenez hurren, dira “Estiramientos o despertar, nacimiento y anábasis de Risveglio de Mogrobejo y del Museo de Bilbao” eta “11 días que no estremecieron al mundo”. Iturria: Eskauriaza, M., Mendizabal, A., & Jaio, M. (2020). Risveglio. Museoan itzartzea (U. Arrieta, arg.). Apus apus, -ZKO. Hemen dago eskuragarri: https://www.zko.tools/risveglio-museoan-itzartzea
[34] Jaio, M. (2020). Mundua zirraratu ez zuten 11 egun. In Risveglio. Museoan itzartzea (35–53. orr). Apus apus, -ZKO., 42. orrialdean.
[35] Informazio gehiago: https://bulegoa.org/eu/risveglio-mikel-eskauriaza-eta-asier-mendizabalekin/
—
CASTELLANO:
The poetical speculation of equivalence. Tres apuntes y una petición mientras preparo la presentación del libro «recto verso: An Anthology of Works and Writings by Asier Mendizabal»

*
Real Casa de Correos de Madrid
«never trust the teller, trust the tale» D. H. Lawrence en Susan Sontag, 1964.[i]
Recientemente, el edificio de la Real Casa de Correos de Madrid ha sido declarado lugar de memoria democrática. Las instalaciones que en su día utilizó la Dirección General de Seguridad como centro de detenciones y torturas son hoy la sede de la Presidencia de la Comunidad de Madrid. Sin embargo, el gobierno autonómico se niega a colocar la placa que—ahora—por ley debe señalizar su pasado franquista sosteniendo que el edificio ha sido, «por encima de todo», lugar de convivencia entre generaciones, y que, por tanto, relacionarlo con la dictadura supondría realizar una «interpretación parcial de la historia».
Cuando leí la noticia, recordé la anécdota de una escultura que donaron a la Comunidad de Madrid en homenaje a las víctimas del covid. La donación se realizó con una única condición: la escultura debía exponerse en la Real Casa de Correos.
Fue el propio artista quien explicó a los medios que, aunque estuviera fechada en 2020, se trataba en realidad de una escultura realizada en los años noventa, y que desde entonces guardaba en su estudio sin acertar a darle un significado. En 2018 llegó incluso a utilizarla como atrezzo en un evento de relojes para la marca Hugo Boss.
Con la llegada de la pandemia, el artista creyó ver en la máscara que porta el supuesto fauno «la imagen universal de la pandemia»—gesto que, por otra parte, varias asociaciones de artistas tildaron de «ocurrencia oportunista»—, y finalmente, reformulando su sentido, la tituló Héroes del covid-19.
Con ánimo de rebajar las tensiones y la desconfianza que pudiera suscitar la identidad volátil de aquél objeto, el escultor llegó a afirmar que no existe ninguna ley que regule los «asuntos del arte» y que nadie puede cuestionar los motivos de las decisiones de un artista, ya que éste crea «al margen de la sociedad y de la política». Se armó tal revuelo mediático que tuvieron que esconder el regalo bajo la escalinata del edificio hasta decidir qué hacer con él. En un momento de lucidez, alguien propuso trasladar la escultura al hospital Isabel Zendal—la otra «imagen universal» de la pandemia—, poniendo la guinda así, queriendo o por agotamiento, al ciclo de la reinterpretación.
Poco después, una escena similar: el patio acristalado de la Real Casa de Correos acoge de nuevo la presentación de una escultura. En esta ocasión, se trata de un busto de Felipe VI que la Comunidad de Madrid ha encargado expresamente al mismo artista—esta vez no es una donación, sino un encargo bien remunerado—. El acto de presentación está lleno de periodistas y el propio rey está presente. Se explica a los medios que se trata de un «símbolo de la garantía de la transmisión histórica» y del «respeto a las leyes»; no queda claro si se refieren al rey o al busto.
En cualquier caso, sustituir la escultura dedicada a las víctimas del covid-19 por un busto de Felipe VI en un edificio que se niega a reconocer su pasado franquista podría entenderse dentro de una misma cadena significante: el torturador Billy el Niño que actuó con impunidad en las celdas de la Real Casa de Correos durante varias décadas, murió de covid en 2020. Alguien debió de pensar que aquel fauno enmascarado donado aportaba más información de la deseada, y que mejor harían en atar en corto la producción de los signos distintivos para la interpretación de la historia.
*
recto verso
El fragmento anterior es parte de una serie de escenas extraídas de artículos de prensa digital publicados entre 2020 y 2025 que me viene a la mente de manera recurrente, pero que no supe cerrar como imagen hasta conocer la causa de la muerte de Antonio González Pacheco. El último párrafo ofrece una lectura que, en otro otra secuencia, podría haber deducido una conclusión diferente. En términos de interpretación, «[e]n otro lenguaje, esas mismas palabras podrían, por alguna coincidencia, significar algo muy distinto y expresar algo falso»[ii].
Esta última versión me interesa porque expone la condición volátil de la expresión que se le presupone al objeto de arte, y pone de manifiesto las dificultades de la mediación por fijar un significado único que pueda sostenerse en el tiempo.
En el texto anterior que escribí para Concreta En Línea, llamé perdoia—como una variante del concepto de margen de error—[iii] a la distancia entre un objeto y lo que de él pueda decirse, e intenté explicar la diferencia entre las estrategias comunicativas y los procesos estéticos según su forma de abordar ese espacio o hueco: la primera trataría de eliminar la distancia unificando objeto e imagen a través de la mediación—y cuanto menos se note, mejor—; para el segundo, en cambio, sería la propia distancia entre objeto e imagen la que constituiría el campo material de trabajo donde situar el objeto de estudio. No en vano llamaría Duchamp coeficiente artístico a tomar consciencia de la distancia entre «lo que se ha intentado realizar y lo efectivamente realizado»[iv].
Recientemente se ha publicado el libro recto verso de Asier Mendizabal (Ordizia, 1973)[v], una compilación de trabajos y textos realizados por el artista en las dos últimas décadas[vi]. A diferencia de otras antologías, el registro principal que estructura la recopilación es una conversación coral: la secuencia que atraviesa el libro alterna las voces de quienes colaboran y hemos colaborado con Mendizabal en los últimos años, y tiene como objetivo evitar o interrumpir la posibilidad de una narrativa lineal[vii]. A cambio, ofrece múltiples variaciones de significados y lecturas posibles generadas por diferentes configuraciones y repeticiones entre materiales diversos.
La primera contribución del libro es la del propio diseñador, Filiep Tacq, quien, en conversación con Asier, introduce las decisiones técnicas que han estructurado físicamente la publicación—primero la forma y luego Dios dirá—poniendo como ejemplo del Tractatus Logico-Catalogicus de Marcel Broodthaers, que, como mencionan en la conversación, «not only shows the logic behind the making of a catalogue but also reflects on the medium»[viii]. O, en palabras de Asier, «show the materiality of the process, so to speak»[ix]. A continuación, el ensayo del crítico Kim West: The Fall. Asier Mendizabal’s Popular Sculpture.
Una de las principales contribuciones del texto de West consiste en la idea de que en el trabajo de Mendizabal la escultura como problema aparece en el espacio de confrontación entre la expresión popular y la idea de la forma autónoma[x]. A menudo escuchamos que esta incompatibilidad podría resolverse a través de la mediación, pero West nos recuerda que todo aquello escrito y publicado en nombre de la legibilidad «must of course be treated with suspicion»[xi]. Targu Jiu (2011), Composition and Arrangements (2016), Peeling a Trunk (2016)… son algunos de los cuadernillos que recopila recto verso en formato facsímil; escritos por el propio Asier entre 2008 y 2016, consisten en una serie de textos que escribió ex profeso para algunas de sus exposiciones y en los que encontramos una variedad de pasajes y metáforas producidas precisamente en ese espacio que abre la confrontación entre la falta de transparencia de la obra de arte y el exceso de claridad de algunos discursos institucionales. Una escultura dedicada al compositor Juan Telleria en Zegama, el intento de un grupo de jóvenes comunistas por derribar la Columna sin fin de Brancusi, Otzaurte, Hernani, Otxarkoaga… se trata de ejemplos de consensos sociales generados casi inadvertidamente en el espacio público como claros modelos de la imprevisible e inconstestable capacidad del público para reconocer y construir significados más allá de las instituciones.

Es, por tanto, la propia estructura de la comunicación y la mediación lo revelado, y la contradicción el objeto de la cuestión. En cierta medida, el libro es una compilación de textos cortos que proponen una dialéctica capaz de identificar el objeto de análisis sin eliminar la distancia entre el signo y sus posibles equivalentes, de tal modo que la conversación no cese manteniendo el círculo hermenéutico abierto. Y es que, por tratar de establecer una relación con una idea pedagógica de la transmisión, diríamos que en el diálogo entre profesor/a y alumno/a «[t]he relation through which sculpture comes into meaning can never be transparent. It can only be, should only be, a problem»[xiii].
*
Educación y transmisión. Cadenas comunicativas
KORRIKA es una carrera popular que se realiza cada dos años en apoyo al euskera. Durante 11 días y 10 noches, la marcha porta de mano en mano el testigo que diseñó el artista Remigio Mendiburu y al llegar a la meta se lee el mensaje secreto que lleva en su interior. Este año la carrera comenzó el 19 de marzo en Atharratze (Zuberoa) y, tras recorrer 2.175 kilómetros, llegará a Bilbao, donde se leerá el mensaje que por el momento desconocemos.
La primera KORRIKA se celebró en 1980 y debía portar consigo una carta de Rikardo Arregi dirigida a Euskaltzaindia[xiv] en la que pedía apoyos para impulsar el proceso de alfabetización del euskera. Sin embargo, una gran nevada en los alrededores de Donostia impidió introducir la carta a tiempo y, entre otros imprevistos, cuando la KORRIKA llegó a Bilbao y abrieron el testigo descubrieron ante la multitud y los medios que estaba vacío. Aquello no importó; incluso sin la carta, es evidente que el mensaje era la propia KORRIKA, y desde entonces la iniciativa se ha repetido hasta en 24 ocasiones con cada vez mayor participación popular.
Existen otros objetos e iniciativas que aspiran a garantizar la transmisión pero que no siempre consiguen cerrar el círculo de la comunicación. En una entrevista de 2006[xv], Andoni Esparza, impulsor del movimiento cooperativista de Elorrio y Arrasate, hablaba de la interrupción en la cadena de transmisión cultural y de la falta de fórmulas para arraigar el conocimiento:
«Llevan a los niños de la ikastola a ver el árbol [de Gernika][xvi] y hacen un hacha de sílex. Llegan a casa, se la enseñan a sus padres y estos, babeando: “¡Un hacha de sílex!”. ¡Qué tontería! ¿Explicar el fuero [de Abellaneda], lo que significa…? Nada. ¿El árbol de Gernika? Nada. Ahí se pierdan nuestras raíces (…). En aquellos tiempos[xvii] la sociedad era horizontal, funcionaba en asambleas, y el fuero no es un texto escrito, ni siquiera necesitaba estar escrito. El fuero es costumbre y uso, nada más, está lleno de dinamismo. La ley, en cambio, es estática. Entonces, ¿qué estamos haciendo?».
Paradójicamente, el souvenir que representa la imagen de un hacha se convierte en una herramienta inútil ya que no es capaz—en palabras de Esparza—de portar consigo aquello que desea transmitir.
El testigo de la KORRIKA, por ejemplo, fue realizado en 1980 por el escultor Remigio Mendiburu en madera de haya, y el que hoy se pasa de mano en mano es una copia en boj realizada por Juan Gorriti. El original de Mendiburu se decidió conservar en el Museo San Telmo y evitar así su deterioro. Gorriti guarda varias copias en su taller «por si acaso», para poder sustituirlo rápidamente en caso de que fuera necesario[xviii]. No importa: aunque cada año lleve consigo un mensaje secreto, no es el testigo el objeto que garantiza la transmisión, sino la propia KORRIKA.
Cada edición se concibe en torno a un lema, y la canción que se compone para impulsar la campaña de participación toma durante meses los medios, las txosnas y las radios. Por ejemplo, el lema de la 23ª edición fue Harro Herri, y la canción fue compuesta por la artista Maite Arroitajauregi «Mursego» junto a Ibon RG y Mikel Intxausti. La letra es de la traductora Amaia Astobiza.[xix]
Tal y como señaló la propia Mursego, debían conseguir hacer una canción pop dirigida a un público amplio y que funcionara tanto «para que la canten y bailen los niños y las niñas, para la fiesta entre amigos, y también para gritar juntas en la carretera»[xx]. El reto consistía, por tanto, en lograr la identificación de la masa al tiempo que se ponían en cuestión las inercias habituales de este tipo de canciones.
Tras un largo proceso, la artista afirma que se han reunido «tres canciones en una» y algo así como «una minisinfonía oculta». Yo me centraré aquí en uno de los fragmentos de la coda final cuya melodía recuerda al tema olímpico de Vangelis[xxi], y el coro que canta: «ez badigute ematen arrazoia guri, su emango diogu haien legeari…iii iiiii iiiiiii ii iiii….!». Unas palabras que traduciré aquí como: «si no nos dan la razón prenderemos fuego a su ley».
Al escuchar la letra nos vienen inmediatamente a la memoria los versos que el grupo Oskorri musicalizó con melodías festivas para quienes éramos niños y niñas de primaria:
… Ez badigute guri jornalik haunditzen …Si no nos suben el jornal
berriro gu ez gara lanera bihurtzen no volveremos al trabajo
arrazoiz gehiago badugu eskatzen con razón pedimos más
ez gaituzte inola hoiek ikaratzen. no nos asustan de ningún modo.
Ez badigu ematen arrazoia guri, Si no nos dan la razón,
ez badigu ematen behar legez ongi si no nos la dan como es debido
su emango diogu geure fabrikari prenderemos fuego a nuestra fábrica
eta nagusiaren etxe guztiari. y a la casa del patrón.[xxii]
Se trata de unos versos que, según dicen, se popularizaron durante las grandes huelgas de Eibar en del siglo pasado. Y, antes de que Oskorri las reinterpretara, habían sido musicalizadas por Imanol en su disco de tintes de folk psicodélico allá por 1976[xxiii]. Tanto Natxo de Felipe, cantante de Oskorri, como Imanol Larzabal apoyaron desde el principio el proyecto de euskaldunización infantil y alfabetización de adultos, al tiempo que reivindicaban los derechos de la clase trabajadora—a costa del exilio y recibir alguna que otra amenaza de bomba.
Ya es 29 de marzo de 2026 y ha llegado la KORRIKA a Bilbao. Es reseñable ver al Lehendakari y a la Consejera de Cultura y Política Lingüística tomar el testigo en los últimos kilómetros de la carrera; no sucedía desde el año 2001[xxiv]. En términos de comunicación, es un movimiento interesante, sobre todo ahora que en la prensa leemos cada vez con mayor frecuencia noticias sobre tramitaciones judiciales para impedir la obligatoriedad de los requisitos lingüísticos que garantizarían la atención en euskera en los servicios públicos, o que el Gobierno Vasco ha decidido suspender el programa IRALE para la euskaldunización del profesorado[xxv].
Es cierto que en la canción de la KORRIKA de este año[xxvi] no hay reivindicaciones como las que Amaia Astobiza reinterpretó junto a Mursego en 2024, y que se puede portar el testigo sin caer en contradicciones. Sin embargo, me pregunto cómo se las habrían arreglado los representantes del Gobierno si hubieran tenido que participar en aquella edición y cantar sin confundir los posesivos de «nuestra fábrica» y «su ley» como si proclamaran las consignas de reivindicación de la propiedad de la cadena de producción.
*
En un momento de recto verso se menciona que el hecho de haber crecido en un entorno político de situación de diglosia te predispone a ser capaz de reconocer la materialidad de los signos con mayor facilidad. Y que el carácter provisional de los constructos ideológicos proyectados en ciertos signos puede identificarse con naturalidad. De hecho, Mendizabal define así el lenguaje: «the mechanism by which we choose the right equivalence between a word and a meaning, from along all the latent possibilities»[xxvii]. Y añade: «[the] equivalent synonym we use to name a thing (…) define who we are, exposing the provisionality of the feeling of self»[xxviii].
A estas alturas se habrán dado cuenta de que el libro se ha publicado en inglés. He pensado en preguntarle si a la hora de escribir sobre su propio trabajo utilizar «otra» lengua le ayuda a mantener visible la distancia entre el signo y sus posibles equivalentes: does the lack of attachment to certain words help you «delay closure of sense»?[xxix]. Desde que comenzó a trabajar como profesor de escultura en la Royal Institute of Art de Estocolmo vive entre Bilbao y Suecia, y algunas contribuciones del libro han sido escritas por colegas de allí originalmente en inglés. Así que ahora mismo yo no sabría cuál es para él la «otra» lengua.
Sin embargo, Asier ha escrito y ha publicado mucho en euskera a lo largo de los años. Yo misma he utilizado en clase, por ejemplo, los textos Konposizioa eta Moldaketak y Enborra Zuritu (2016) que he mencionado antes y que fueron traducidos a euskera por Danele Sarriugarte[xxx]. Entre 2007 y 2010, por ejemplo, escribió una columna cada quince días en euskera en el suplemento Mugalari del diario Gara. Varias de ellas (he contado alrededor de sesenta) fueron reunidas por la editorial portuguesa Koenig Books en el libro Fire and/or Smoke (2016) traducidas a inglés y portugués[xxxi]. Y en esta ocasión, la editorial parisina Paraguay Press ha realizado una compilación de textos de Mendizabal con nuevas contribuciones, todas ellas en inglés.

Ficha técnica: Mikel Eskauriaza, Risveglio. Despertar en el museo, 1990, 1990-2018. 10 impresiones fotográficas al platino-paladio. Edición de 3 + 1 PA. Colección Museo de Arte Contemporáneo del País Vasco. Artium Museoa.
recto verso es ya uno de tantos libros que guardo de Asier en mi estantería. Mientras los repasaba para preparar la entrevista encontré una publicación que compré durante la pandemia en la feria Durangoko Azoka[xxxiii] y que recoge la serie fotográfica Risveglio: Despertar en el Museo, 1990 del artista Mikel Eskauriaza (Bilbao, 1969)[xxxiv]. La serie documenta la ocupación durante 11 días del Museo de Bellas Artes de Bilbao en 1990 por un grupo de estudiantes que reclamaban profesorado euskaldun en la Facultad de Bellas Artes de EHU. El libro incluye, junto a la serie fotográfica de Eskauriaza, textos de la historiadora Miren Jaio y del propio Asier Mendizabal: Estiramientos o despertar, nacimiento y anábasisde Risvegliode Mogrobejo y del Museo de Bilbao, de Asier, y 11 días que no estremecieron al mundo, de Miren Jaio. Ambos fueron traducidos a euskera por la traductora Aiora Jaka[xxxv].
He vuelto a releer este último—imposible no establecer una equivalencia entre el título y los 11 días de la KORRIKA—. El texto propone una genealogía con otros encierros y protestas de movimientos estudiantiles y obreros de los años setenta y ochenta, y explica que hubo un tiempo en que se «reconocía el museo, no solo como un espacio de representación, [sino] también como instancia interlocutora de sus demandas»[xxxvi]. Sin embargo, según entiendo mientras leo, en 1990 eran ya otros tiempos. No sé exactamente cuál podría ser ahora la institución pública a la que interpelar, pero sí sé que todavía a día de hoy no es posible cursar estudios de arte íntegramente en euskera. Y que para quienes trabajamos en euskera sigue siendo muy difícil encontrar contenido escrito o traducido para utilizar en el aula.
Por ello, y para terminar, he aquí mi petición dirigida a editores/as, distribuidores/as e instituciones artísticas: que lo que los y las artistas vascas escribieron en euskera se publique también en euskera. A quien corresponda, para que disponga los recursos necesarios, ahora y por siempre, ¡amen!

Nota sobre el título: «The poetical speculation of that equivalence» es un fragmento extraído de la conversación entre Asier Mendizabal y Beatriz Herráez en el libro recto verso (p. 140). Las equivalencias y las rimas son formas que se repiten a lo largo del libro como tema y también como método, y es algo que trataré de reproducir en este mismo texto.
Notas bibliográficas:
[i] «The poetical speculation of that equivalence» es un fragmento extraído de la conversación entre Asier Mendizabal y Beatriz Herráez en el libro recto verso (p. 140). Las equivalencias y las rimas son formas que se repiten a lo largo del libro como tema y también como método, y es algo que trataré de reproducir en este mismo texto.
[ii] La presentación del libro tuvo lugar en Artium Museoa el 24 de marzo de 2026. El formato consistió en una conversación entre Asier Mendizabal y Olatz Otalora.
[i] SONTAG, SUSAN:, «Contra la interpretación» (O. Otalora, trad.), Hastapenak. Revista de Historia Contemporánea y Tiempo Presente. Gaurko Historiaren Aldizkari Kritikoa, nº 7, 2024, pp. 84–95.
[ii] Se trata de una cita que aparece sin referencia en el artículo de Wikipedia Filosofía del lenguaje. El texto se refiere al Crátilo de Platón, y expone ideas en torno a la interpretación a partir del diálogo entre Sócrates y Hermógenes. La colección KLASIKOAK de EHU ofrece en euskera el Crátilo de Platón y otros textos clásicos, en formatos Word y PDF, disponibles aquí: https://www.ehu.eus/ehg/klasikoak/
[iii] Especialmente en la fabricación de piezas industriales a la diferencia entre la forma que debe obtener una pieza y la que finalmente se le da se le llama margen de error (perdoia), y a la dimensión máxima que puede tomar esa distancia, tolerancia.
[iv] DUCHAMP, MARCEL: «El acto creativo», Art News, nº 56(4), 1957.
[v] Asier Mendizabal es artista y participa en varios proyectos educativos, además de su actual cargo como profesor de escultura en el KKH, Real Instituto de Arte de Estocolmo. Su obra se desarrolló a partir de un interés temprano por la forma en que la reconstrucción de la cultura vasca en el siglo XX adoptó el lenguaje de la abstracción a través de una traducción singular hacia usos populares y políticos. La representación de lo colectivo, la construcción de la identidad y el papel de la técnica en estos fenómenos han sido temas recurrentes en su obra, que a menudo se ha descrito como una crítica de la ideología. Su práctica se enfrenta a las narrativas convencionales de la historia, los objetos de archivo o etnográficos, o las representaciones políticas y subculturales, analizando las condiciones técnicas y materiales de todos ellos. La escritura es un recurso habitual en su práctica, siempre en relación con la escultura. Mendizabal ha formado parte del proyecto pedagógico del Instituto de Prácticas Artísticas JAI desde su puesta en marcha en el año 2020 como integrante de su comité de estudios, y tutor del mismo hasta su edición de 2023. Fuente: artium.eus
[vi] Paraguay Press, 2025. Disponible aquí: https://asiermendizabal.com/
[vii] En las contribuciones escritas del libro han participado, por orden de aparición: Filiep Tacq, Kim West, Beatriz Herráez, Lisa Tan, Jon Mikel Euba, Antonio Menchen, Alex Valijani, Johanna Gustafsson Fürst, Itziar Okariz, Olatz Otalora, Antonia Majaca, Pablo Lafuente y Koenraad Dedobbeleer.
[viii] MENDIZABAL, ASIER, WEST, KIM y HERRÁEZ, BEATRIZ: recto verso: An Anthology of Works and Writings by Asier Mendizabal, París, Paraguay Press., 2025, pp. 11-13.
[ix] Ibidem.
[x] WEST, KIM: «The Fall. Asier Mendizabal’s Popular Sculpture», en MENDIZABAL, ASIER, WEST, KIM y HERRÁEZ, BEATRIZ: Óp. cit., p. 18.
[xi] Ibidem., p. 29.
[xii] Ibidem., p. 23.
[xiii] Ibidem., p. 20.
[xiv] Euskaltzaindia es la Real Academia de la Lengua Vasca desde 1918, fundada para «regular, conservar y cultivar la lengua vasca». Ver: https://www.euskaltzaindia.eus/es/
[xv] ELUSTONDO, MIEL ANJEL: «¡Abertzale larregi dago hemen!», Argia, 5 de febrero de 2006, en línea en:
https://www.argia.eus/argia-astekaria/2026/andoni-esparza.
[xvi] El árbol de Gernika es un roble situado en los jardines de las Juntas Generales de Bizkaia, que simboliza los fueros y las tradiciones vascas. Ver: https://jjggbizkaia.eus/eu/egoitzak/gernikako-haretxa
[xvii] Más adelante dirá que se refiere al siglo XVII.
[xviii] Este año le han rendido homenaje en Betelu, y le hemos visto portar el testigo bien firme.
[xix] AEK: HARRO HERRI (canción y videoclip de la 23ª KORRIKA), 12 de diciembre de 2023, en línea en: https://www.youtube.com/watch?v=wXRJVFng4Ug
[xx] ARROITAJAUREGIK, MAITE, «23. KORRIKA-rako sortu duen «Harro Herri» abestia aurkeztu dute», eta kitto! euskara elkartea, 12 de febrero de 2023, en línea en: https://etakitto.eus/albisteak/maite-arroitajauregik-23-korrika-rako-sortu-duen-harro-herri-abestia-aurkeztu-dute
[xxi] Vangelis: Chariots Of Fire, Nemo Studios, 1981, en línea en:
https://www.youtube.com/watch?v=8a-HfNE3EIo
[xxii] Oskorri: Forjaren Kanta. Xoxoa-Elkar, 1979; Elkar e Ikastolen Elkartea, 2007, en línea en: https://www.youtube.com/watch?v=VauRt1iqskc&list=RDVauRt1iqskc&start_radio=1
[xxiii] Imanol, Herriak ez du barkatuko, Chant du Monde, 1976, en línea en: https://youtu.be/0St_Ma9-Ez8?list=RD0St_Ma9-Ez8&t=674
[xxiv] URDALLETA LETE, IRATI: «Eusko Jaurlaritzako lehendakariak Korrikaren lekukoa hartu du, 25 urteren ondoren», Berria, 29 de marzo de 2026, en línea en: https://www.berria.eus/euskal-herria/eusko-jaurlaritzako-lehendakariak-korrikaren-lekukoa-hartu-du-25-urte-eta-gero_2155496_102.html
[xxv] URDALLETA LETE, IRATI y BIAIN, AITOR: «Salatu dute Jaurlaritzak bertan behera utziko duela irakasleak euskalduntzeko Irale programa», Berria, 24 de febrero de 2026, en línea en: https://www.berria.eus/euskal-herria/salatu-dute-jaurlaritzak-bertan-behera-utziko-duela-irakasleak-euskalduntzeko-irale-programa_2154502_102.html
[xxvi] Xiberutikan Mendebaldera. De Pello Reparaz junto con Maixux Zugarramurdi y Erramun Martikorena.
[xxvii] WEST, KIM: «The Fall. Asier Mendizabal’s Popular Sculpture», en MENDIZABAL, ASIER, WEST, KIM y HERRÁEZ, BEATRIZ: Óp. cit., p. 257.
[xxviii] Ibidem., p. 258.
[xxix] Ibidem., p. 366.
[xxx] Disponibles en la página web de Asier Mendizabal en varios idiomas: https://asiermendizabal.com/booklets
[xxxi] El libro se publicó con motivo de la exposición and/or de Asier Mendizabal (Culturgeist, Lisboa), comisariada por Miguel Wandschneider. Los textos, escritos originalmente en euskera, fueron traducidos al inglés por Robert Curwen. En este momento no está disponible en la librería Anti de Bilbao: https://www.anti-web.com/es/libro/fire-andor-smoke_24425
[xxxii] Más información: https://bulegoa.org/risveglio-con-mikel-eskauriaza-y-asier-mendizabal/
[xxxiii] La Feria Vasca del Libro y Disco de Durango (Durangoko Azoka) es una feria que reúne cada año a editoriales de toda Euskal Herria. Se creó en 1965, aún bajo la dictadura de Franco. Entre sus fundadores se encontraba Leopoldo Zugaza, quien fue director del Museo del Prado de Madrid. En 2020, debido a las normas sanitarias impuestas por la pandemia del covid-19, la Feria de Durango se celebró de forma virtual: no se montaron puestos y se organizó una tienda virtual para realizar las compras.
[xxxiv] Mikel Eskauriaza es artista.Cursó estudios de Bellas Artes en la Universidad del País Vasco, EHU/UPV (1987-1992), y de fotografía en el International Center of Photography, ICP de Nueva York (2000-2002). Trabaja con el medio fotográfico y el género del paisaje desde los años noventa. Emplea la fotografía como herramienta para observar, documentar e interpretar fenómenos y procesos en el territorio y sus consecuencias físicas, políticas, económicas y simbólicas. El archivo y la memoria, la arquitectura, el urbanismo, la historia local y la psicología del paisaje son intereses clave en su trabajo. Entre sus últimos proyectos se cuentan A Methodology for the Critical Analysis of Land (en curso desde 2000), BAPORAK. La flota atunera vasca en el océano Índico (2013-2017), Deusto Block # 26 (2010). Fuente: bulegoa.org. El libro Risveglio. Despertar en el Museo. Una serie fotográfica, de Mikel Eskauriaza, con textos de Asier Mendizabal y Miren Jaio, fue publicado en 2020 por la editorial –ZKO, en la serie Apus apus, y está disponible aquí: https://www.zko.tools/es/risveglio-museoan-itzartzea
[xxxv] ESKAURIAZA, MIKEL, MENDIZABAL, ASIER y JAIO, MIREN: Risveglio. Museoan Itzartzea (U. Arrieta, ed.), Apus apus, -ZKO, 2020. Versión en euskera disponible aquí: https://www.zko.tools/risveglio-museoan-itzartzea
[xxxvi] JAIO, MIREN: «11 días que no estremecieron al mundo», en ESKAURIAZA, MIKEL, MENDIZABAL, ASIER y JAIO, MIREN, Ibídem., p. 42.
[xxxvii] Más información: https://bulegoa.org/risveglio-con-mikel-eskauriaza-y-asier-mendizabal/

















